Ces derniers jours je fais un jeu intellectuel
C'est quoi?
Traduire Edith Piaf
Ah...
De chansons en chansons
Elle vit, fabuleuse,
Et elle ne chante finalement
qu'une chose depuis son début
Vas-y raconte
Qu'hélas, sans amour on n'est rien du tout.
C'est dingue...
Ces petites lignes que j'ai écrites peuvent servir de preuve de la réflexe que j'ai eu en traduisant les chansons d'Edith Piaf.
C'est au fait la traduction d'une pièce musicale sur sa vie et son oeuvre, une rétrospective avant tout cantabile, mais aussi sensuelle: mot-clé du Pavillon France.
Je suis ravie qu'on m'a proposé cette mission qui me convient très bien( du moins je le crois). Ca m'est d'autant plus intéressant que la pièce est censée être intégrée dans le programme du Pavillon France à l'occasion de l'Exposition Universelle 2010 qui aura lieu dans 364 jours.
Dans les événements culturels que j'ai pu suivre récemment, j'ai constaté que la programmation événementielle est un vrai art, car il y cache les liens soigneusement établis entre telles ou telles choses. Dans le cas de ce musical de Piaf, la légende et les chansons de la chanteuse, l'un des symboles importants de la France le pays d'amour(que cette image soit fausse ou vraie), sont liés intimement au thème du Pavillon France de l'Expo 2010: la ville sensuelle. Comme je n'ai connu que l'essentiel des chansons de Piaf, c'est dans la traduction des paroles que j'ai aperçu, avant de le sentir dans les notes musicales, cet aspect sensuel et subtil qui fait travailler les mots parce qu'il faut bien mesurer le sous-entendu pour inviter à "sentir" tout au long du spectacle.
Traduire une chanson complète m'a pris un bloc de temps, par rapport à la traduction d'un texte de même quantité. Cependant c'est une joie que j'ai rarement eu dans mes autres expériences de traduction écrite. J'essaie de traduire, ou autant dire réécrire, de sorte que les paroles en chinois soit aussi cadencées comme son original, rimées et possibles d'être chantées avec l'air musical.
C'est par hasard que j'ai traduit entre-temps une chanson de Barbara sur demande. Je me dis que la déesse inspiratrice du mois de mai va me gâter, car il faut une bonne dose d'inspiration, ou d'intuitivité, pour en trouver les mots. Cette chanson sera, en réalité, interprétée lors d'un mariage de star dont j'ai l'immense plaisir d'assister à la préparation. Par confidentialité, je ne crois pas pouvoir en parler pour le moment, mais je peux dire que Barbara m'a conquise encore une fois, avec ses paroles, sa musique, sa personne, et par extension, avec l'amour que je peux imaginer entre le couple mariant.
Alors qui je préfère, Edith Piaf ou Barbara? Je crois que je vais aimer Piaf plus que jamais lorsque j'aurai fini ce travail, quant à Barbara, j'ai trouvé certaines de ses chansons pas géniales. Ceci dit, elle a néanmoins ce charme exceptionnel que lorsqu'une chanson nous accroche le coeur par la musique ou/et par l'idée, qui renvoie à un champ plus vaste que celui de Piaf, par l'expérience personnelle ou par les histoires semblables, se produit une force magnétique qui nous approfondit la compréhension de ses chansons au cours temps: ce dernier étant pour moi le pouvoir ultime du jugement.
C'est au fait la traduction d'une pièce musicale sur sa vie et son oeuvre, une rétrospective avant tout cantabile, mais aussi sensuelle: mot-clé du Pavillon France.
Je suis ravie qu'on m'a proposé cette mission qui me convient très bien( du moins je le crois). Ca m'est d'autant plus intéressant que la pièce est censée être intégrée dans le programme du Pavillon France à l'occasion de l'Exposition Universelle 2010 qui aura lieu dans 364 jours.
Dans les événements culturels que j'ai pu suivre récemment, j'ai constaté que la programmation événementielle est un vrai art, car il y cache les liens soigneusement établis entre telles ou telles choses. Dans le cas de ce musical de Piaf, la légende et les chansons de la chanteuse, l'un des symboles importants de la France le pays d'amour(que cette image soit fausse ou vraie), sont liés intimement au thème du Pavillon France de l'Expo 2010: la ville sensuelle. Comme je n'ai connu que l'essentiel des chansons de Piaf, c'est dans la traduction des paroles que j'ai aperçu, avant de le sentir dans les notes musicales, cet aspect sensuel et subtil qui fait travailler les mots parce qu'il faut bien mesurer le sous-entendu pour inviter à "sentir" tout au long du spectacle.
Traduire une chanson complète m'a pris un bloc de temps, par rapport à la traduction d'un texte de même quantité. Cependant c'est une joie que j'ai rarement eu dans mes autres expériences de traduction écrite. J'essaie de traduire, ou autant dire réécrire, de sorte que les paroles en chinois soit aussi cadencées comme son original, rimées et possibles d'être chantées avec l'air musical.
C'est par hasard que j'ai traduit entre-temps une chanson de Barbara sur demande. Je me dis que la déesse inspiratrice du mois de mai va me gâter, car il faut une bonne dose d'inspiration, ou d'intuitivité, pour en trouver les mots. Cette chanson sera, en réalité, interprétée lors d'un mariage de star dont j'ai l'immense plaisir d'assister à la préparation. Par confidentialité, je ne crois pas pouvoir en parler pour le moment, mais je peux dire que Barbara m'a conquise encore une fois, avec ses paroles, sa musique, sa personne, et par extension, avec l'amour que je peux imaginer entre le couple mariant.
Alors qui je préfère, Edith Piaf ou Barbara? Je crois que je vais aimer Piaf plus que jamais lorsque j'aurai fini ce travail, quant à Barbara, j'ai trouvé certaines de ses chansons pas géniales. Ceci dit, elle a néanmoins ce charme exceptionnel que lorsqu'une chanson nous accroche le coeur par la musique ou/et par l'idée, qui renvoie à un champ plus vaste que celui de Piaf, par l'expérience personnelle ou par les histoires semblables, se produit une force magnétique qui nous approfondit la compréhension de ses chansons au cours temps: ce dernier étant pour moi le pouvoir ultime du jugement.
Extrait-
La Goualante du Pauvre Jean (interprétée par Edith Piaf)
请您只来听片刻 Esgourdez rien qu'un instant
这首女人们总也不爱的 La goualante du pauvre Jean
贫民约翰之歌 Que les femmes n'aimaient pas
请您不要忘记 Mais n'oubliez pas
不管家财万贯还是一贫如洗 Dans la vie y a qu'une morale
生活中只有一种道德原理 Qu'on soit riche ou sans un sou
没了爱情咱就毫无意义 Sans amour on n'est rien du tout
他曾穿戴体面阔绰 Il vivait au jour le jour
把日子一天天过 Dans la soie et le velours
他曾睡过高级枕席 Il pionçait dans de beaux draps
他曾睡过高级枕席 Il pionçait dans de beaux draps
可是不要忘记 Mais n'oubliez pas
当真心意被抽离 Dans la vie on est peau d'balle
当真心意被抽离 Dans la vie on est peau d'balle
生活中咱便只是空壳一具 Quand notre cœur est au clou
没了爱情咱就毫无意义 Sans amour on n'est rien du tout
没了爱情咱就毫无意义 Sans amour on n'est rien du tout
(... ...)
年轻人,好好来听听吧 Esgourdez bien jeunes gens
享受二十岁的青春年华 Profitez de vos vingt ans
一辈子可只有一次 On ne les a qu'une fois
也不要忘记 Et n'oubliez pas 与
其把生命当儿戏 Plutôt qu'une cordelette
不如安心娶个妻 Mieux vaut une femme à son cou
没了爱情咱就毫无意义 Sans amour on n'est rien du tout
那么,我好心的看客 Et voilà mes braves gens
这就是贫民约翰所唱之歌 La goualante du pauvre Jean
他离开时要问您一句 Qui vous dit en vous quittant
您爱么…… Aimez-vous....
年轻人,好好来听听吧 Esgourdez bien jeunes gens
享受二十岁的青春年华 Profitez de vos vingt ans
一辈子可只有一次 On ne les a qu'une fois
也不要忘记 Et n'oubliez pas 与
其把生命当儿戏 Plutôt qu'une cordelette
不如安心娶个妻 Mieux vaut une femme à son cou
没了爱情咱就毫无意义 Sans amour on n'est rien du tout
那么,我好心的看客 Et voilà mes braves gens
这就是贫民约翰所唱之歌 La goualante du pauvre Jean
他离开时要问您一句 Qui vous dit en vous quittant
您爱么…… Aimez-vous....
Traduction: Delphine
(All rights reserved)
(All rights reserved)
2 commentaires:
Très jolie traduction, maintenant nous espérons que tu vas la chanter et nous donner ici le fichier avec le son!
:-)
1 7 6 6b 3.06 5 4
0 23 4 5 6 7 2. 01
7 6 5 4 6 7 3 -
La La La---
Re Re Re---
Mi So La Mi So---
Aimez-vous...
Enregistrer un commentaire