05/05/2009

Que ça fait du mal



Traduction mise en ligne pendant un jour.


一日情人

我在餐馆尽头Moi j'essuie les verres
擦着杯盘  Au fond du café
有太多活儿要干  J'ai bien trop à faire
没有时间幻想  Pour pouvoir rêver
可就在这平凡到 Mais dans ce décor
让人伤心的地方 Banal à pleurer
我似乎还看到 Il me semble encore
他们正过来了…… Les voir arriver...

他们过来了Ils sont arrivés
手牵着手 Se tenant par la main
神情荡漾 L'air émerveillé
像两个天使 De deux chérubins
顶着日头 Portant le soleil
他们平静地 Ils ont demandé
要了一间居室  D'une voix tranquille
相爱厮守 Un toit pour s'aimer
就在城中央  Au cœur de la ville
而我还记得 Et je me rappelle
他们的眼神 Qu'ils ont regardé
柔软温存 D'un air attendri
旅店的客房 La chambre d'hôtel
墙纸微微泛黄  Au papier jauni
当我替他们 Et quand j'ai fermé
关上房门 La porte sur eux
看到他们的眼里  Y avait tant de soleil
如此神采奕奕 Au fond de leurs yeux
这真叫我难受 Que ça m'a fait mal,
这真叫我难受…… Que ça m'a fait mal...

我在餐馆尽头Moi j'essuie les verres
擦着杯盘  Au fond du café
有太多活儿要干  J'ai bien trop à faire
没有时间幻想  Pour pouvoir rêver
可就在这平凡到 Mais dans ce décor
让人伤心的地方 Banal à pleurer
他们被人发现 C'est corps contre corps
身体相互依傍 Qu'on les a trouvés...

他们被人发现 On les a trouvés
手牵着手 Se tenant par la main
紧闭双眼 Les yeux fermés
去向别他的 Vers d'autres matins
充满阳光的清晨 Remplis de soleil
人们让安静的  On les a couchés
联为一体的他们 Unis et tranquilles
躺入棺床 Dans un lit creusé
就在城中央 Au cœur de la ville
而我还记得 Et je me rappelle
在晨光里 Avoir refermé
重新锁闭 Dans le petit jour
一日情人的 La chambre d'hôtel
那间客房 Des amants d'un jour
可他们在我的 Mais ils m'ont planté
内心深处植下 Tout au fond du cœur
那日天光的模样 Un goût de leur soleil
和色彩变幻  Et tant de couleurs
这真叫我难受 Que ça m'a fait mal,
这真叫我难受 Que ça m'a fait mal...

我在餐馆尽头Moi j'essuie les verres
擦着杯盘  Au fond du café
有太多活儿要干  J'ai bien trop à faire
没有时间幻想  Pour pouvoir rêver
可就在这平凡到  Mais dans ce décor
让人伤心的地方 Banal à pleurer
在外面总会有 Y a toujours dehors...
可以租借的客房……... La chambre à louer...

(Traduit par: Delphine
All rights reserved)

7 commentaires:

P. J. Grath a dit…

Cette chanson de Piaf me fait penser toujours au film “Hôtel du Nord.”

Delphine a dit…

Merci de m'avoir fait remarquer ce film de Marcel Carné. En effet, les histoires se répètent et se présentent sous de divers formats,tant s'en faut.Mais comme Yve Montand,l'un des amoureux de Piaf, a travaillé avec le réalisateur dans un film sorti en 1946,l'année où les deux se quittent,il se peut que Piaf qui aurait certainement connu l'histoire du film demande à reprendre le thème et à y impliquer ses propres histoires dans cette chanson (1956),avec 10 ans de décalage.Après, c'est encore question de l'idée. On vient de me dire que c'est l'idée qui est la plus chère...Quand ça se vend, bien sûr.Et ce sont les personnages eux-même qui savent réellement d'où viennent leurs idées.

Cochonfucius a dit…

traduction proposée par Malcolm Douglas à l'adresse

http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=36654


Shine another glass, make the hours pass;
Working every day in a cheap café.
Who am I to care for a love affair?
Still I can't forget; I can see them yet.

They came hand in hand -why can't I forget?
For they'd seen the sign that said, "room to let".
The sunshine of love was deep in their eyes;
So young, oh so young: too young to be wise.

They walked to the place, a small hideaway;
A place of their own, if just for one day.

The walls were so bare, the carpets so thin;
But they took that room and heaven looked in.
Then I closed the door, and turned to depart,
With tears in my eyes and tears in my heart.

Shine another glass, make the hours pass;
Working every day in a cheap café.
Who am I to care? One more love affair.
Love is nothing new; I have work to do.

We found them next day, the way they had planned;
So quiet, so cold, but still hand in hand.
The sunshine of love was all they possessed,
And so in the sunshine we laid them to rest.

They sleep side by side, two children alone
But I'm sure they've found a place of their own.

So why must I see the ribbon she wore?
The glow on his face when I closed the door?
Be still, children, still! Your shadows may start
The tears in my eyes and tears in my heart.

Shine another glass, make the hours pass;
Working every day in a cheap café.
Everything is fine till I see that sign.
How can I forget? It says, "room to let".



(version qui se chante, pas une traduction littérale.)

Delphine a dit…

Merci pour cette complémentarité. "This is a "singing version" rather than an accurate translation",remarque le traducteur. Accurate ou pas accurate,c'est une pretty nice song.Mais j'ai l'impression qu'il a trahit Piaf. Je crois avoir lu les paroles qui auraient dû être intitulées "Room to let"(un jeu de mots exact et qui résume la chanson) et préparées pour un air de jazz plutôt qu'une chanson du genre Piaf.
Un cas comparable serait "la vie en rose":Lisa Ono en a fait un jazz portant sa propre voix comme marque, mais dedans elle a gardé(ou hérité) l'essentiel de Piaf même si le formule change (ie:du chanson en jazz).Si le mot "essentiel"ne suffit pas pour expliquer, j'emprunterais "l'essence"."L'essence de Piaf",c'est, comme l'on peut le comprendre littéralement, subtil comme le parfum.

Quant à mon travail, comme ca servira du soutitre,je n'ai pas bcp de liberté dedans.J'essaie prtant de faire en sorte que ce soit un texte qui se chante ET qui traduit le plus littéralement possible."l'Amant d'un Jour" me semble être la plus dure à traduire jusque là.

P. J. Grath a dit…

"Et ce sont les personnages eux-même qui savent réellement d'où viennent leurs idées." Quelquefois, oui, mais pas toujours même eux, je crois! Permettez-moi m'exprimer en anglais ici: the true source of our ideas, like the true motivation of our actions, is often unknown to us.

Est-que l'idée est plus importante que sa réalisation? Encore, à mon avis, cette question n' a pas une response toujours vraie. Qu'est-ce qu'il y a de neuf ou de beau dans l'idée? Dans sa réalisation?

Delphine a dit…

Oh yeah P.J.Grath, déjà,it'd quite difficult to distinguish the "true" ones among the flots of ideas,etcetc.

"Chère",ça peut se comprendre comme précieuse ou couteuse. Je ne dirais pas que l'idée soit plus importante que sa réalisation, car "idée"(l'origine d'une oeuvre) et "faire"(une partie du devenir d'une oeuvre) c'est deux catégories et qu'on ne les confonde pas.On peut t à fait avoir l'un des deux en restant tranquille:avoir l'idée sans le "faire",ou faire sans savoir ce qu'on fait.

L'idée est chère parce que c'est l'origine des choses et que ça donne vie. Elle est chère comme le souffle (ie: breath)

Delphine a dit…

Un jour s'est déjà passé mais je n'effacerai pas cet échantillon de la traduction parce que j'aime bien ces commentaires, inséparables du texte, et que je n'arrive pas à modifier mon texte à cause d'un problème technique de copier-coller sur blogger depuis le Word...