08/05/2009

Piaf des années 30- 50s

Dans les années 30, Edith Piaf fait la connaissance de Jean Cocteau. "Il adore la chanson française, et il est un inconditionnel d'Edith Piaf. D'ailleurs, à son propos, il dit: elle ne chante pas l'amour, elle le gueule, elle a du génie, elle est inimitable. Il n'y a jamais eu d'Edith Piaf, il n'y en aura plus jamais. "

--extrait de la voix de Jacques interprétée par Jacques Pessis, l'auteur du spectacle musical
Piaf, une vie en rose et noir)


La chanson en bas "est signée Henri Contet. Il est journaliste à Paris Midi, le grand quotidien d'avant guerre.(...) Entre 1940 et 1944, Henri Contet ne va pas écrire bcp d'articles pour les journaux. En revanche, il va écrire les principales chansons d'Edith Piaf. Et il va ausssi être son amant. Enfin de temps à autre, et pas suffisamment au goût d'Edith."(idem)

La chanson est enregistrée le 15 octobre 1951.



啪嗒,啪嗒 PADAM PADAM



这乐曲纠缠我通宵彻夜 Cet air qui m'obsède jour et nuit
这乐曲并非诞生在今天 Cet air n'est pas né d'aujourd'hui


他的来处和我的一样远 Il vient d'aussi loin que je viens
再被千百个音乐家流传 Traîné par cent mille musiciens

总有一天这乐曲要把我弄疯癫 Un jour cet air me rendra folle

很多次我都想问个为啥 Cent fois j'ai voulu dire pourquoi



他却要来给我打岔儿 Mais il m'a coupé la parole
他总抢在我之前说话 Il parle toujours avant moi



而且,他的声音还盖过我的 Et sa voix couvre ma voix





啪嗒,啪嗒,啪嗒……Padam...padam...padam...
他追随着我,跑到这里
Il arrive en courant derrière moi
啪嗒,啪嗒,啪嗒……
Padam...padam...padam...
他声声逼问,你还记得吗
Il me fait le coup du souviens-toi /
啪嗒,啪嗒,啪嗒……
Padam...padam...padam...
这首乐曲对我充满怨意 C'est un air qui me montre du doigt

而我在身后拖着这牢记一切的乐曲 Et je traîne après moi comme un drôle d'erreur
像拖着一个奇怪的谬理
Cet air qui sait tout par cœur

他说:“想想你那些爱情
Il dit: "Rappelle-toi tes amours
想想,这就轮到你了
Rappelle-toi puisque c'est ton tour
你没有理由不哭泣
'y a pas d'raison pour qu'tu n'pleures pas
为了你那些成堆的回忆……”
Avec tes souvenirs sur les bras.../
我便重想那些还留存着的
" Et moi je revois ceux qui restent
如鼓声般躁动的二十岁年华
Mes vingt ans font battre tambour
我想起那鼓槌错落敲打
Je vois s'entrebattre des gestes
所有的爱情戏
Toute la comédie des amours
都上演在这首经典乐曲里 Sur cet air qui va toujours




啪嗒,啪嗒,啪嗒…… Padam...padam...padam...
714的“我爱你”
Des "je t'aime" de quatorze-juillet
啪嗒,啪嗒,啪嗒……
Padam...padam...padam...
廉价买来的“经久不息”Des " toujours" qu'on achète au rabais

啪嗒,啪嗒,啪嗒……
Padam...padam...padam...
然后是打包批发的 “你可愿意 De
s "veux-tu" en voilà par paquets
所有这些,都正好在街角撞上
Et tout ça pour tomber juste au coin d'la rue
这首把我辩认出的乐曲
Sur l'air qui m'a reconnue
...

听啊,他为我制造的喧嚣 Écoutez le chahut qu'il me fait
...
就好像在把我的过去招摇 Comme si tout mon passé défilait
...
还得把忧伤看管好
Faut garder du chagrin pour après
我可有一整本关于这乐曲的试唱练习 J'en ai tout un solfège sur cet air qui bat...


那节拍规则得就像木石心脏的心跳 ……Qui bat comme un cœur de bois...



(Traduit par/翻译: Delphine.
All rights reserved. Enfin, pour toute reproduction, merci d'indiquer la source de l'article./
转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息)




NB:
En passant, j'ai découvert par hasard le groupe Padam, dont la musique et surtout "la voix éraillée" du chanteur principale me semble pas mal du tout. En général j'aime la voix éraillée" dans les chansons.


4 commentaires:

xiao-bob a dit…

Alors tu dois aimer Bob Dylan, que, à mon grand regret, je ne supporte plus maintenant.
Et 啪嗒 comment ça se prononce, pour que nous nous fassions une idée?

Delphine a dit…

Oui!et plusieurs groupes auquels il s'identifie, quoique je n'ai qu'eu 2-3 de ses albums, dont love and theft. il y en a des douces, Xiao-bob.(http://www.bobdylan.com/#/songs)
Je dois dire que d'habitude je fais davantage d'attention à la musique qu'aux paroles; je retiens le titre et parfois le refrain oui,mais pas l'ens des paroles.C'est aussi pour cette raison que je trouve que la traduction me permet de redécouvrir Piaf.

Que 啪嗒 (son: Pa-da)soit bon ou pas, j'ai à voir à la fin. j'utiliserais éventuellement 啪当(pa-dang,qui est plus proche que Padam au niveau de la prononciation) qui me semble un peu bizarre pr le moment.

Delphine a dit…

Et puis dis donc, c'était hier que je me suis mise à traduire cette chanson suivant mon rythme de travail, sans rendre compte du fait que le 8 mai soit le férié d'Armistice 1945...Et l'article suivant est tout à fait intéressant:
http://passouline.blog.lemonde.fr/2009/05/08/elysee-il-y-a-quelquun/

Au fait, il va sans dire que l'auteur de cette chanson fait l'allusion àl'époque de l'Occupation, les liens internes et externes sont bien magiques. Et la réflexion sur cette époque que j'ai apprise plus ou moins me fait penser tjrs à la chine d'autrefois,(pas tellement "autre"biensûr),et notamment à l'époque post-affaire Tien-an-men, sujet fermé et serrait les nerfs ces mois durant.Il faudrait de l'inspiration pour en parler:p

xiao-bob a dit…

Ah oui, je me suis mal exprimé, j'aime Dylan, il me suit depuis ma jeunesse, j'ai tout son "greatest heats" dans la tête, mais je n'aime pas ce que sa voix est devenue depuis au moins dix ans